Japanese English 2

 

コロナ関連ニュースで飛び交うカタカナ語

じゃーまんさんから、色々ツッコミがはいったので、本日はその1つをご紹介したい😸

(ついでに、英語を勉強できるよ!•••たぶん)

 

 

オーバーシュート(overshoot)

これは、私も意味が分からなかった。

何か行き過ぎたことがあったのか???

 

じゃーまんさんにも小池知事の会見時にこのワードが連発されたために、すかさず聞かれた。

とりあえず、「感染爆発」と回答。笑

 

 

では、英語でなんと表現されているのか?

以下、WHOやアメリカのオンライン記事でどういう言葉が使われているか見てみよう!


f:id:sushiprincess:20200403212037j:image


f:id:sushiprincess:20200403212116j:image


f:id:sushiprincess:20200403212124j:image

 

※ヒントは、各記事の見出しにも入っている!

 

 

 

圧倒的に多いのは、この2つの単語。

OutbreakとPandemicだ。

 

 

Outbreak

Outbreakはどちらかというと感染の発生を意味している。

なので、大規模な感染でなくても使える。

 

例えば、以下の記事。
f:id:sushiprincess:20200403213707j:image

 

麻疹感染が2件発生したことを伝えている。

two ourbreaks of measlesと表現されている。

こういう場合は、数えられるので1件でない限りは複数なのでsを付けるのを忘れずに。

 

 

 

Pandemic

Pandemicの方が大規模な流行を指す点では感染爆発に近いのかもしれない。

 

まだ感染爆発まではいってないけど、例えばインフルエンザが流行しているとしたら何と言うだろうか??

 

以下の記事に思いっきり書いてある。

f:id:sushiprincess:20200403214523j:image

 

そう、epidemicである。なんかpandemicに似ているよね!

単語を覚えるときは、似た単語や関連付いた単語も一緒に覚えていくと覚えやすいよ。

 

 

 

 

 

コロナ

そろそろ今日のテーマも終わりに近づいてきた。

でも、ここで問題!

 

今回のコロナウイルス自体を何と呼んでいるか知っている??

 

 

 

 

わかったかな??

 

 

 

 

 

よく用いられているのは、以下2つ•••↓↓↓

※カッコ内はなくてもOK

 

(2019 Novel) Coronavirus

 

COVID-19 (virus)

 

2019や19がついているのは、2019年に出てきたウイルスだから。

 

あと、Novelは予想できるかな??

日本でも'新型'コロナウイルスって言っていたよね。

 

 

週末にせっかくなので英文ニュースや情報も読んでみてね!

報道されている内容は国や地域によって違うので、見方も変わるし世界が広がると思う。

 

↓文字数少なめのものを選んでみたよ。

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/tags/82/

https://www.worldometers.info/coronavirus/

 

↓普通の記事

https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/31/world/human-rights-coronavirus-pandemic/#.XocyOlNUswA

 

 

本日はここまで!

一週間お疲れ様でした!!